Kata Ibrani הֵילֵל – HEYLEL, terjemahan Septuaginta “ο εωσφορος – ho heôsphoros” yang diterjemahkan Morning Star dalam NIV, dan kemudian dikonotasikan sebagai gelar bagi Lucifer (menurut tafsir St. Jerome). Secara literal bahasa aslinya, berbeda dengan gelar “the Bright and Morning Star” yang ditujukan kepada Kristus.
* Wahyu 22 : 16
LAI TB, Aku, Yesus, telah mengutus malaikat-Ku untuk memberi kesaksian tentang semuanya ini kepadamu bagi jemaat-jemaat. Aku adalah tunas, yaitu keturunan Daud, bintang timur yang gilang-gemilang.
KJV, I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
TR, εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος του δαβιδ ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος
Translit Interlinear, egô {Aku} iêsous {Yesus} epempsa {telah mengutus} ton aggelon {malaikat} mou {-Ku} marturêsai {untuk memberi kesaksian} humin {kepadamu} tauta {hal-hal ini} epi tais ekklêsiais {bagi jemaat-jemaat} egô {Aku} eimi {adalah} hê riza {tunas} kai {dan} to genos tou {keturunan} dabid {daud} ho astêr {bintang} ho lampros {yang bercahaya} kai {dan} orthrinos {pagi hari}
Kita bisa melihat perbedaannya disini :
Bintang timur yang gilang-gemilang ditulis dalam text bahasa asli Yunani dengan “ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος – ho astêr ho lampros kai orthrinos”
Sedangkan Yesaya 14:12 bintang timur (Morning Star) putra fajar הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר – HEYLEL BEN-SHAKHAR” diterjemahkan dalam Septuaginta (Yunani) demikian : “ο εωσφορος ο πρωι – ho heôsphoros ho prôi”,
Sebuah frasa yang berbeda, meskipun terjemahannya sama-sama bintang timur.
—–
Julukan ‘Bintang timur yang gilang-gemilang’ kepada Kristus adalah sebuah analogy terhadap Terang-nya. Karena, Dia adalah sumber Terang :
* Yohanes 8:12
LAI TB, Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak, kata-Nya: “Akulah terang dunia; barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan ia akan mempunyai terang hidup.
KJV, Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
NIV, When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
TR, παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης
Translit Interlinear, palin {pula} oun {lalu} ho iêsous {Yesus} autois {kepada mereka} elalêsen {mengatakan} legôn {berkata} egô eimi {Akulah (I AM)} to phôs {terang} tou kosmou {dunia} ho {orang yg} akolouthôn {mengikuti} emoi {Ku} ou mê {pasti tidak} peripatêsei {akan berjalan} en {dalam} tê skotia {kegelapan} all {melainkan} exei {ia akan mempunyai} to phôs {terang} tês zôês {yang memberi hidup}
Dalam text bahasa-asli Yunani, kalimat diatas ditulis dengan perkataan-ilahi ‘ego-eimi’